Во стилскиот водич на ЕУ: Јазикот пак ни е запишан како македонски

Нашиот јазик повторно е запишан како македонски во Меѓуинституционалниот стилски водич на ЕУ, каде во 2009 година беше запишано дека јазикот „не е дефиниран“, пишува Телеграф.мк.

Ваквата промена во водичот кој им служи на институциите на Брисел беше направена под притисок на грчки дипломати.

Официјалното објаснување, пак, од Канцеларијата за публикации на ЕУ беше дека промената била направена поради тоа што има спор со нашата држава.

objasnuvanje

Дел од познавачите велат дека македонските власти мора да реагираат на сите обиди за бришење на македонскиот јазик и на националноста, без разлика дали се работи за извештај на Европската унија, документи на Обединетите нации или, пак, договори во меѓународни организации. Идентитетските прашања се еднакво важни во спорот за името и не смее да се остави ни најмал простор македонскиот јазик и националноста да бидат именувани со јазик на ФИРОМ, предупредуваат познавачите.

Последниот случај кога македонската националност беше навредливо напишана во извештајот на грчки Интерпол во случајот со исчезнатата Дениза Маркоска. За нејзината националност, стои привремената референца „Поранешна југословенска Република Македонија“.

denisa-sredena

Димитар Мирчев, поранешен амбасадор и член на Националниот совет за евроинтеграции, вели дека Македонија во вакви случаи треба да реагира енергично и дипломатски, како што беше случај со реакцијата на министерството за надворешни со новоименуваниот амбасадор на САД во Конгресот каде што наместо Македонци, го употреби терминот Словени.

– Сметам дека Македонија полека ја добива битката за својот национален идентитет. Потребно е во преговорите со Грција да се издвои само прашањето за името, додека за идентитетските прашања не смее да има разговори. Токму овие прашања се суштината на спорот со Грција. Верувам дека во овој извештај на Европската унија терминот „македонски“ нема да биде изоставен – нагласува Мирчев.

Според Привремената спогодба од 1995 година и Резолуцијата о817 на Обединетите нации, предмет на спорот меѓу Македонија и Грција е единствено името на државата, додека прашањата поврзани со идентитетот никаде не се споменуваат.

FYROM-sredena-581x800

Сепак, пред неколку години македонскиот јазик мистериозно исчезна од Обединетите нации. Во „личната карта“ на земјите-членки каде што има информации за бројот на населението во државата, јазикот кој се зборува, како и етничката припадност наместо „македонски“, стоеше празна графа. По реакцијата на македонските власти ОН го вратија терминот со изговор дека станува збор за ненамерна грешка, за што стигна извинување од кабинетот на генералниот секретар Бан Ки-мун.

Изоставувањето на македонскиот јазик стана редовна практика во последните неколку извештаи за напредокот на земјата што го изготвува Европската унија. Најжестока реакција од страна на македонските власти имаше во 2010 година кога наместо македонски, во извештајот стоеше „државен јазик“. Тогашниот амбасадор Ерван Фуере беше принуден да објаснува дека ЕУ знае дека официјален јазик во Република Македонија е македонскиот јазик и дека тоа никој не го оспорува.

aivo-orav-predavanje-izvestaj-na-ek-3

Испровоциран од однесувањето на европските власти, претседателот Ѓорге Иванов му напиша писмо на претседателот на Европската комисија, Жозе Мануел Баросо, и се закани дека во иднина нема да ги прима извештаите од Унијата доколку во нив е изоставен терминот „македонски“ за јазикот и за нацијата.

И сегашниот амбасадор на ЕУ, Аиво Орав, во говор во Европскиот парламент го употреби терминот „Славомакедонци“, а наместо македонска влада, зборуваше за „владата во Скопје“. Во последниот извештај на Европската унија, пак, „македонски“ се појави само двапати и тоа при именувањето на институциите и на владата.