Јапонија вложува напори во заштита на своето виски од „фалсификати“

Јапонското виски е светски познато и признато, често прескапо, а од понеделникoт ќе стапат на сила новите правила за заштита на оваа индустрија од странски „фалсификати“, производи лажно рекламирани како јапонско виски.

Побарувачката во странство за овој јапонски пијалок вртоглаво се зголеми последниве години, а цените на ретките стари видови виски вртоглаво пораснаа. Во исто време, производителите и потрошувачите станаа загрижени поради фактот што сѐ повеќе пијалоци, кои понекогаш не се ниту виски, се продаваат под името „јапонско виски“.

Јапонската асоцијација на производители на алкохолни пијалоци и ликери (JSLMA) усвои нова дефиниција за алкохолниот пијалок, која официјално е во употреба од понеделникот по тригодишното одложување.

Така, за нивните производи да го носат името „јапонско виски“, производителите сега, меѓу другото, мора да користат и вода од Јапонија, а нивните буриња да се чуваат во Јапонија најмалку три години. Флаширањето мора да се врши само во Јапонија, а ABV (алкохол по волумен) на вискито мора да биде 40 проценти.

Иако прекршителите на новите правила нема да бидат санкционирани, производителите ги поздравуваат новите индустриски стандарди како начин за заштита на имиџот на нивните духови. Во Јапонија има околу 100 дестилерии чиишто виски добија голема светска репутација од раните 2000-ти.

Вредноста на годишниот извоз на јапонско виски достигна 370 милиони американски долари во 2022 година, 14 пати повеќе отколку пред само 10 години.

Брендовите како „Nikka Whisky’s Yoichi 10“ и „Yamataki 12“ имаат освоено бројни престижни меѓународни награди, а „Hibiki 17“ на дестиларницата „Whisky Suntory“ стана популарен по филмот „Изгубени во преводот“ во кој ликот кој го толкува Бил Муреј снима реклама за тоа виски, со познатиот реплика: „Времето за релаксација е време за Suntory виски“.